mercredi 27 juin 2007

Étymologie québécoise...

Depuis quelques temps, sur les blogs français, il est fréquent de lire sur le sujet des échanges de livres dans les endroits publics et nous rencontrons souvent ces termes qui me dérangent: Bookcrossing / Bookcrosseur / Bookcrosseuse. En bon québécois, le crosseur et la crosseuse sont des arnaqueurs! Comprenez-vous ma réticense? En voulant rechercher une meilleure expression, j'ai découvert ce site qui suggère livres en cavale... Il me semble que c'est plus élégant, non?

5 commentaires:

Anonyme a dit...

On dit aussi, quand on lache un livre dans la nature, qu'on le "libère". Belle expression, non ?

Anonyme a dit...

Tout commme toi, bookcrossing et les dérivés ne me plaise pas du tout. J'aime bien livres en cavale ou encore libérer des livres. Il faudrait aussi trouvé un équivalent pour le « swap », tu as une idée ?

Jules a dit...

Meria: en effet, c'est mieux!

Carole: comment vas-tu? Il y a longtemps que je t'ai vue ici! :) Pour le swap...hum?!? "Le troc-livres" "Passer au suivant" Ouf, je ne suis pas trop marketing dans mes titres!!!

Anonyme a dit...

Moi j'ai jamais lu ces termes...

Mais il y a une très jolie expression française pour traduire "bookcrossing" : "échange de livres".

Ce qui veut dire "je prête un livre à un mon pote" en belge, "je prête un bouquin à mon copain" en luxembourgeois, "je file un roman à mon ami" en québéquois...comme quoi, ces anglo-saxons ;-)

Anonyme a dit...

Jules, il faut pas se fier aux apparence. Ce n'est pas parce que je n'écris pas de commentaire que je ne visite pas ton site et même plusieurs fois par jour. :P

L'été la blogosophère est au ralentie et moi aussi d'ailleurs. ;o)

Je n'ai pas trouver de terme français pour Swap non plus. Ton troc-livres n'est pas si loin de représenter ce que cela veut dire.